close
在台灣常有這種現象:
有些店裡賣的廚房或清潔商品上常印著錯誤日文,
這種情況對於學日文的人/在台灣居住的日本人也不陌生,
我想有些節目也有人提到這可笑的現象,
我就不想多談了。
我想講的是一個糟糕的狀況:
之前有人使用日文廣告,
賣的是經常在廣告表現上違規的瘦身商品,
當中出現的被訪問者講的日文其實和當地人講的有很大差別,
表面上講著聽似順暢的日文,
實際上卻有發音奇怪的狀況,
這種廣告也敢拿來騙人,真是擺爛,
所以後來還是被取締。
(不過類似情況也會有講奇怪中文的外國人,
偽裝是歐美商品的廣告....
這種廣告也是很擺爛)
不過回頭看看前面所提的兩種現象,
我覺得我們還是要注意這種假冒日文或其他外文內容的廣告或包裝,
因為消保法施行細則當中有規定消費資訊若有問題政府可對廠商開罰,
好比說商品沒有中文標示、標示不全或者廣告內容有問題;
總之不管買什麼東西,都要小心注意,
別被可笑的外文使用和內容毫無邏輯的廣告給騙了。
p.s.
其實政府旅遊相關官網如果要提供某些資料日文版,
也最好找專人翻譯比較好,因為也有人會挑錯
文章標籤
全站熱搜
留言列表