close

這次借了the art of talking to anyone中譯本,
內容是關於人際對話的一些提醒和策略,
不過我發現台美兩地文化大不同(以下條列式)--

1.台灣文化裡面關於講話的一些提醒,
目前並沒有特別出書, [我不太確定--有錯請指正!]
以往通常是靠長輩教晚輩人際規則,
所以當長輩帶孩子們去拜年或吃喜酒, 只要是這種社交場合,
都是家長負責介紹其他年長親戚(或是朋友),
小朋友都只負責應答長輩問題, 當然多去幾次之後,
會學到這種場合的範例說話方式;
只是現在的小朋友因身處網路世代,
未必會接受到這種養成模式,
因此社交談話指南書是很有必要出的,
除了對網路世代小孩有幫助,
對於肯納(自閉)或亞斯柏格症的大小朋友也有必要。

2.對於接受讚美的方式,
台灣人的反應有兩種:
有些人會自謙起來,
當然也可以向對方言謝,
不過有些會是社交辭令(唉);
但美國人不會這樣,
這也是個差異。

3.台灣人對於有職銜、頭銜或(年齡)敬稱的人,
多半都會用姓氏+職銜/頭銜的方式來稱呼,
如果是同事才直呼其名,
這點和美國人不太一樣--
美國人為表示親切,就算是地位高的人,有些人會希望你直呼其名, 並沒有不好的意思喔。

4. 不管到哪裡,
政治和有些私人問題都是大家的禁忌,
這點台美皆同--台灣現在,
只有某些熱心熱到沒界限的親戚才會作讓人有點難以理解的事情。
(我可沒說介紹結婚對象很奇怪喔,倒是有人太關心結婚生子進度才是問題。) 

arrow
arrow
    文章標籤
    禮貌 說話 文化差異
    全站熱搜

    fumatokamui 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()